top of page
3 (4).png

این مجموعه‌ی کارت و دفترچه‌ی تفسیر انگلیسی، برای به‌اشتراک‌گذاشتن سنت «فال گیری حافظ» با مخاطبان گسترده‌تر طراحی شده است؛ به‌ویژه ایرانیان خارج از کشور یا هر کسی که عاشق شعر و فرهنگ ایرانی باشد.

محتویات جعبه:

۱۰۰ کارت ممتاز با طلاکوب در جلو، لبه و پشت، هر یک شامل یک بیت فارسی و ترجمه‌ی انگلیسی آن.

یک دفترچه‌ی ۱۰۰ صفحه‌ای جلد نرم با کاغذ ممتاز.

«ای جوینده‌ی فال، به این ندا گوش بسپار» — کتابچه‌ی انگلیسی نقطه‌ی آغاز اندیشیدن به پیام را فراهم می‌کند.

همه در یک جعبه‌ی سخت با قفل آهنربایی قرار گرفته، الهام‌گرفته از شکل و حس نسخه‌های خطی سده‌های میانه.

 

خاستگاه این کارت‌ها و دفترچه:

این پروژه از گردهمایی‌ای که دو سال پیش برگزار شد آغاز گردید، جایی که گروهی متنوع از ایرانیان و غیرایرانیان گرد هم آمدند تا به سنت فال گرفتن با شعر حافظ بپردازند. در آن رویداد روشن شد که ترجمه‌های بداهه از فارسی به انگلیسی غالباً از انتقال عمق، ظرافت و زیبایی بیت اصلی باز می‌مانند. افزون بر این، اغلب کارت‌ها و ترجمه‌های حافظ که در بازار آمریکا یافت می‌شود، اصالت ندارند، یا اشتباهاً به حافظ نسبت داده شده‌اند، یا ارتباطی اندک با اثر واقعی این شاعر ایرانی دارند.

بنابراین تیم ما این کارت‌های دو زبانه را با احترام برای به‌اشتراک‌گذاشتن حکمت حافظ با مخاطبان گسترده‌تر طراحی کرد.

 

درباره‌ی حافظ:

محمد شمس‌الدین شیرازی (حدود ۷۱۷–۷۹۲ هجری قمری) یکی از نامدارترین شاعران ادب فارسی است که با غزل‌های استادانه‌ی خود، آمیزه‌ای از عشق، معنویت و اشتیاق انسانی را آفریده است.

او که در شیراز زاده شد، لقب «حافظ» را به سبب حفظ قرآن دریافت کرد؛ کاری که لایه‌های معنوی و نمادین شعرش را به‌شدت شکل داد.

حافظ به خاطر نکوهش ریا و ستایش شادی، طبیعت و شراب به عنوان راهی به سوی امر قدسی شهرت دارد. دیوان حافظ به سنتی ماندگار برای برجسته‌کردن شادی‌ها و رنج‌های زندگی بدل شده است.

 

درباره‌ی ترجمه:

ترجمه‌ی حافظ به انگلیسی کاری ساده نیست. شعر او آمیزه‌ای ظریف از عرفان، تغزل و ظرایف فرهنگی و زبانی است، لایه‌لایه از معانی و استعاره‌هایی که با نگاه خواننده دگرگون می‌شوند. بخش بزرگی از زیبایی شعر حافظ در همین پیچیدگی است که در برابر ترجمه‌ی مستقیم مقاومت می‌کند.

این پروژه مدیون تلاش‌های خستگی‌ناپذیر دکتر «والی شلنبرگر» است که پیوند عمیقش با حافظ در سال‌هایی که در ایران زندگی می‌کرد شکل گرفت. او با غرق شدن در فرهنگ و زبان فارسی، شیفته‌ی ظرافت‌های شعر حافظ شد و زندگی خود را وقف ترجمه‌ی آن کرد. والی با سخاوت ۱۰۰ بیت برگزیده از میان غزل‌های حافظ و ترجمه‌هایش را برای این پروژه پیشنهاد کرد.

 

درباره‌ی طراحی:

هنگام ساخت این محصول، می‌خواستیم چیزی بیافرینیم که گویی می‌توانست در روزگار حافظ نیز ساخته شود. کارت‌ها از یک نسخه‌ی خطی اواخر سده‌ی پانزدهم، «گلچین اشعار» اثر سلطان‌علی مشهدی الهام گرفته‌اند. طراحی‌های ظریف گل‌وبوته‌های سیاه بر کاغذ صورتی‌رنگ و کهنه، همراه با تزئینات طلایی و نقره‌ای درخشان، الهام‌بخش طرح اصلی این مجموعه بود.

طرح جعبه از نسخه‌ای خطی از حافظ در کتابخانه‌ی هاروارد گرفته شده که جلد آن مکانیزم گشایشی ویژه‌ای داشت. این محصول با ترکیب زیبایی‌شناسی این منابع و طرح‌های کلاسیک دیگر، جعبه‌ای پدید آورده که میان اصالت تاریخی و کارکرد مدرن توازن برقرار می‌کند.

 

وزن و ابعاد:

اندازه‌ی جعبه ممکن است در عکس‌ها کوچک‌تر به نظر برسد.

۸×۵×۲ اینچ (۲۰×۱۳×۶ سانتی‌متر)

وزن: ۱ پوند (حدود ۴۵۰ گرم)

مجموعه کارت حافظ

60٫00C$Price
Excluding Tax
Quantity

    Related Products

    bottom of page